Sunday, 30 March 2008

Yuki tokete

雪とけて/くりくりしたる/月夜かな
(小林一茶 1763-1828)

yuki tokete / kurikuri shitaru / tsukiyo kana
(Kobayashi Issa 1763-1828)

melting snow...
the big, round
moon!


This caused me a few problems at first with 'kurikuri' and 'shitaru' and 'tsukiyo'. I can't find anywhere that states this directly, but 'shitaru' seems to be the same as 'shiteiru', with circumstantial evidence from several translations of other haiku with 'shitaru' I discovered through Google. 'Kurikuri' means big and round (especially used for eyes) which would make sense with the moon, except 'tsukiyo' means 'moonlit night' rather than 'moon'. However, I think that Issa may well have used 'tsukiyo' rather than 'tsuki' to complete the final five syllables, as haiku at this time seemed to strictly follow the syllable rules.

Finally there is 'kana'. Yesterday's glossary suggests 'kana' is for emphasis, 'indicating an author's wonder at the object, scene or event,' but I don't find that entirely satisfactory, even with my limited knowledge of haiku. A second opinion describes it as 'a soft sigh (‘Ah!’)', which gets closer to what I think it must be. The next question is how to translate 'kana'. I'd say an ellipsis (...) or an exclamation mark is the best option. In this case I have chosen an exclamation mark.


Alternate searches:

'kuri kuri shitaru'

No comments: